Senin, 04 Mei 2015

Tanaman-Tanaman Dalam Alkitab - Bag 3



Scientific name: Myrtus communis L.
Common name: Common Myrtle
Hebrew name: הדס מצוי
Arabic name: ريحان "Rayhan"
Family: Myrtaceae, הדסיים


* Nehemia 8:16
LAI TB, dan bahwa di semua kota mereka dan di Yerusalem harus disampaikan berita dan pengumuman yang berbunyi: "Pergilah ke gunung, ambillah daun pohon zaitun, daun pohon minyak, daun pohon murad (HADAS), daun pohon korma dan daun dari pohon-pohon yang rimbun guna membuat pondok-pondok sebagaimana tertulis."

8:15 KJV, And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle (HADAS) branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.

Hebrew, 
וַאֲשֶׁר יַשְׁמִיעוּ וְיַעֲבִירוּ קֹול בְּכָל־עָרֵיהֶם וּבִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר צְאוּ הָהָר וְהָבִיאוּ עֲלֵי־זַיִת וַעֲלֵי־עֵץ שֶׁמֶן וַעֲלֵי הֲדַס וַעֲלֵי תְמָרִים וַעֲלֵי עֵץ עָבֹת לַעֲשֹׂת סֻכֹּת כַּכָּתוּב׃ ף
Translit, VA'ASYER YASYMI'U VEYA'AVIRU KOL BEKHOL-'AREIHEM UVIRUSYALAM LEMOR TSE'U HAHAR VEHAVI'U 'ALEY-ZAYIT VA'ALEY-'ETS SYEMEN VA'ALEY HADAS VA'ALEY TEMARIM VA'ALEY 'ETS 'AVOT LA'ASYOT SUKOT KAKATUV

Pohon murad (Myrtis communis). Dalam bahasa Ibrani: הֲדַס - HADAS, tanaman Palestina yang terkenal, yang senantiasa hijau, kadang-kadang mencapai tinggi 10 m. Daunnya dan bunganya yang putih dan harum dipakai untuk wangi-wangian. Alkitab memakainya sebagai lambang kemurahan hati Ilahi. Yesaya menubuatkan tentang pohon murad yang akan mengganti tanaman berduri di padang gurun (Yesaya 41:19; 55:13). 

Zakharia, dalam suatu penglihatan yang melambangkan damai, melihat serumpun pohon murad (Zakharia 1:8-11), sedang dalam Nehemia 8:16 orang Yahudi membawa daun-daun murad dari gunung untuk membuat pondok-pondok pada Hari Raya Pondok Daun sesuai aslinya pada thn 445 sM. Nama "Hadasa" (Ibrani: הֲדַסָה - HADASAH, nama Ibrani untuk Ester) diambil dari istilah Ibraninya.



20. RAMI / FLAX

Scientific name: Linum pubescens Banks et Solander
Common name: Hairy Pink Flax
Hebrew name: פשתה שעירה
Arabic name: آتان زهري
Family: Linaceae, פשתיים

* Keluaran 9:31
LAI TB, -- Tanaman rami (PISY'TAH) dan jelai telah tertimpa binasa, sebab jelai itu sedang berbulir dan rami itu sedang berbunga.

KJV, And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. 

Hebrew,
וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל׃
Translit, VEHAPISYTAH VEHASORAH NUKATAH KI HASE'ORAH 'AVIV VEHAPISYTA GIVOL

* Matius 12:20 
LAI TB, Buluh yang patah terkulai tidak akan diputuskan-Nya, dan sumbu yang pudar nyalanya tidak akan dipadamkan-Nya, sampai Ia menjadikan hukum itu menang.

KJV, A bruised reed He will not break, And smoking flax (LINON) He will not quench, Till He sends forth justice to victory;

TR, καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν
Translit, kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei heôs an ekbalê eis nikos tên krisin

Scientific name: Linum usitatissimum

Rami/ Flax (Ibrani : פִּשְׁתֶּה - PISY'TAH dalam Keluaran 9:31; Yesaya 42:3, Yunani: λίνον - LINON, Matius 12:20). Rami (Linum pubescens / Linum usitatissimum) terutama digunakan untuk membuat lenan, dan merupakan serat tekstil tertua. Tinggi tanamannya bisa mencapai ± 90 cm dan bunganya berwarna pink/ biru yang indah. Dari kelopak-kelopaknya didapati minyak biji rami.


Sewaktu sedang berbunga, tanaman rami siap dipanen (Keluaran 9:31), yang dilakukan dengan mencabut atau mencangkulnya. Kemudian rami dijemur. Rami sudah dibudidayakan orang Mesir sebelum Keluaran Israel (Keluaran 9:31) dan sebelum penaklukan tanah Kanaan, oleh orang Kanaan, yang menjemur batang rami di sotoh rumah (Yosua 2:6). Tangkai-tangkai rami di atap rumah Rahab di Yerikho kemungkinan besar diletakkan di sana untuk tujuan ini (Yosua 2:6). Dalam hukuman-hukuman Allah pada zaman Hosea terdapat hukuman merampas kain lenan (Yosua 2:9). 

Metode yang digunakan orang Ibrani untuk mengolah rami mungkin sama dengan uraian Plinius Tua dari abad pertama Masehi dalam karyanya Natural History (XIX, III, 17, 18) dan sama dengan gambar kuno yang dilestarikan di Beni Hasan, Mesir. Setelah polong-polongnya disingkirkan, tangkai-tangkai rami dibenamkan seluruhnya di dalam air dan diberi beban berupa batu-batu supaya tidak mengapung. Sementara rami terendam air, bagian kayunya membusuk sehingga serat-seratnya terlepas. Setelah bagian luar, atau kulit kayu, dari tangkai-tangkai mengendur, tangkai-tangkai tersebut dikeluarkan dari air dan berulang kali dibalikkan di bawah matahari sampai benar-benar kering. Kemudian rami dipukul-pukul dengan palu-kayu di atas lempengan batu, dan seratnya dipisahkan dan dibersihkan dengan menyisirnya. 

Dalam Matius 12:20 singgungan yang satu-satunya pada rami dalam Perjanjian Baru, dicatat bahwa rami berupa sumbu yang pudar nyalanya. Matius mengutip dari Yesaya 42:3. Tampaknya ini merujuk kepada serat berkualitas rendah di dekat kulit kayu digunakan untuk sumbu lampu (lihat Yesaya 42:3; 43:17; Matius 12:20), sedangkan serat bagian dalamnya, lebih putih dan berkualitas lebih tinggi, dijadikan benang pintalan yang dipukul-pukul di atas batu yang keras sampai licin mengilap.

Konon, dataran rendah dan tanah aluvial, yang merupakan karakteristik Mesir, khususnya cocok untuk pembudidayaan rami. Di dunia zaman dahulu, negeri itu termasyhur karena linen halusnya. Oleh karena itu, tulah dari Allah berupa hujan es, yang merusak rami dan barli, merupakan pukulan keras atas ekonomi Mesir (Keluaran 9:23, 31). Belakangan, maklumat terhadap Mesir, yang dicatat Yesaya (19:9), mencantumkan 'para penyisir tanaman rami' di antara orang-orang yang akan menjadi malu.



21A. DAMAR (1)/ STACTE

Scientific name: Styrax officinalis L.
Common name: Official Storax
Hebrew name: לבנה רפואי
Arabic name: اميعة
Plant Family: Styracaceae, לבניים


* Keluaran 30:34
LAI TB, Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Ambillah wangi-wangian, yakni getah damar (NATAF), kulit lokan dan getah rasamala, wangi-wangian itu serta kemenyan yang tulen, masing-masing sama banyaknya.

KJV, And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: 

Hebrew, 
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח־לְךָ סַמִּים נָטָף ׀ וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה סַמִּים וּלְבֹנָה זַכָּה בַּד בְּבַד יִהְיֶה׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: 'Adonay) 'EL-MOSYEH KAKH-LEKHA SAMIM NATAF USYEKHELET VEKHELBENAH SAMIM ULEVONAH ZAKAH BAD BEVAD YIHYEH

Getah damar (Ibrani נָטָף - NATAF; Yunani : στακτή - staktḗ). Dipakai untuk mempersiapkan ukupan kudus (Keluaran 30:34). Nama Ibraninya berarti 'tetes/ tetesan' (drop) karena memang bahan cair damar itu menetes dari pohonnya. 

Ada dua jenis yakni Commiphora gileadensis, dari Arabia Selatan, atau Styrax officinalis, ditemui di bukit-bukit Palestina.Commiphora gileadensis juga disebut opobalsamum. Tingginya maksimal 6 m, beranting banyak dan berdaun kecil. Styrax of cinalis atau storax adalah pohon kecil berbunga putih.

Damar diperoleh dengan cara memotong ranting. Pernah diusulkan Liquidambar orientate, tapi pohon ini kurang mungkin karena tumbuh di Siprus, Rodes dan Turki.

Scientific name: Commiphora gileadensis


21 B. DAMAR (2)/ GUM


Scientific name: Astragalus gummifer
Synonym name: Astracantha gummifera (Labill.) Podlech
Hebrew name: קֶדֶד הַשְּׂרָף 

* Kejadian 37:25 
LAI TB, Kemudian duduklah mereka untuk makan. Ketika mereka mengangkat muka, kelihatanlah kepada mereka suatu kafilah orang Ismael datang dari Gilead dengan untanya yang membawa damar(NEKHOT), balsam dan damar ladan, dalam perjalanannya mengangkut barang-barang itu ke Mesir.

English Standard Version, Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum (NEKHOT), balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.

New American Standard Bible, Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum (NEKHOT)and balm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.

KJV, And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 

Hebrew,
וַיֵּשְׁבוּ לֶאֱכָל־לֶחֶם וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט הֹולְכִים לְהֹורִיד מִצְרָיְמָה׃
Translit, VAYESYVU LE'EKHOL-LEKHEM VAYISU 'EINEIHEM VAYIRU VEHINEH 'ORKHAT YISYME'ELIM BA'AH MIGILAD UGEMALEIHEM NOSIM NEKHOT UTSERI VALOT HOLKHIM LEHORID MITSRAIMAH 

* Kejadian 43:11 
LAI TB, Lalu Israel, ayah mereka, berkata kepadanya: "Jika demikian, perbuatlah begini: Ambillah hasil yang terbaik dari negeri ini dalam tempat gandummu dan bawalah kepada orang itu sebagai persembahan: sedikit balsam dan sedikit madu,damar (NEKHOT) dan damar ladan, buah kemiri dan buah badam.

English Standard Version, Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry a present down to the man, a little balm and a little honey, gum(NEKHOT), myrrh, pistachio nuts, and almonds.

New American Standard Bible, Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the best products of the land in your bags, and carry down to the man as a present, a little balm and a little honey, aromatic gum(NEKHOT) and myrrh, pistachio nuts and almonds.

KJV, And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 

Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם־כֵּן ׀ אֵפֹוא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהֹורִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים׃
Translit, VAYOMER 'ALEHEM YISRA'EL 'AVIHEM 'IM-KEN 'EFO ZOT 'ASU QEKHU MIZIMRAT HA'ARETS BIKHLEIKHEM VEHORIDU LA'ISY MINKHA ME'AT TSORI UME'AT DEVASY NEKHOT VALOT BATNIM USYEQEDIM

Reff: 

Beberapa rempah-rempah, seperti Damar (2)/Gum (Ibrani: נְכֹאת - NEKHOT) dan Damar Ladan/ Myrrh (Ibrani: לֹט - LOT) dicampur untuk membuat minyak urapan yang kudus dan dupa wangi yang digunakan dalam Tabernakel. Kedua jenis Damar (2)/Gum dan Damar Ladan/ Myrrh adalah tumbuhan bergetah yang tumbuh dari semak-semak kecil.


22. DAMAR BEDOLAH/ BDELLIUM

Scientific name: Commiphora africana

* Kejadian 2:11-12 
2:11 LAI TB, Yang pertama, namanya Pison, yakni yang mengalir mengelilingi seluruh tanah Hawila, tempat emas ada.

KJV, The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 

Hebrew, 
שֵׁם הָאֶחָד פִּישֹׁון הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ הַחֲוִילָה אֲשֶׁר־שָׁם הַזָּהָב׃ 
Translit, SYEM HA'EKHAD PISYON HU HASOVEV 'ET KOL-'ERETS HAKHAVILAH 'ASYER-SYAM HAZAHAV 

2:12 LAI TB, Dan emas dari negeri itu baik; di sana ada damar bedolah(BEDOLAKH) dan batu krisopras.

KJV, And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 

Hebrew, 
וּזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טֹוב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם׃ 
Translit, UZAHAV HA'ARETS HAHIV TOV SYAM HABEDOLAKH VE'EVEN HASYOHAM

Damar Bedolah (Ibrani: בְּדֹלַח - BEDOLAKH) adalah getah yang harum, rupanya mirip mur dan kadang-kadang digunakan untuk mengencerkannya. Getah ini diambil dari sejenis pohon (Commiphora africana) yang dapat ditemukan di Afrika bagian barat laut dan Arab dan dari sejenis pohon yang masih berkerabat dengannya di India bagian barat laut. Pohon ini termasuk genus pohon kecil atau semak-semak yang kerdil, berduri, dan memiliki sedikit daun, tumbuh di tempat-tempat yang panas dan banyak cahaya matahari. Sewaktu kulit kayunya ditoreh, cairan bergetah yang wangi, atau damar, menetes ke luar. Setelah diambil dari pohon, damar itu segera mengeras, menjadi seperti lilin dan bening, rupanya mirip mutiara.

Dalam uraian tentang tanah Hawila yang dikelilingi Sungai Pison (salah satu di antara empat sungai yang merupakan cabang sungai yang mengalir dari Eden), disebutkan mengenai barang-barangnya yang berharga: emas, damar bedolah, dan batu oniks (Kejadian 2:11, 12). Dalam Bilangan 11:7, manna yang dikumpulkan orang Israel sewaktu mengembara di padang belantara dikatakan "tampak seperti damar bedolah". Sebelumnya manna disamakan dengan "embun beku di atas tanah" (Keluaran 16:14). 

* Bilangan 11:7
LAI TB, Adapun manna itu seperti ketumbar dan kelihatannya sepertidamar bedolah.

KJV, And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium

Hebrew, 
וְהַמָּן כִּזְרַע־גַּד הוּא וְעֵינֹו כְּעֵין הַבְּדֹלַח׃
Translit, VEHAMAN KIZRA-GAD HU VE'EINO KE'EIN HABEDOLAKH

Ini cocok dengan warna damar bedolah yang nyaris putih. 

Josephus, ketika membahas tentang persediaan manna, menyebut bedolah sebagai "jamu yang harum" (Jewish Antiquities, III, 28 (i, 6)).


23. DAMAR LADAN/ MYRRH (LADANUM)

Scientific name: Cistus incanus L.
Synonym name: Cistus creticus L., Cistus villosus L.
Common name: Soft-Hairy Rockrose, Ladanum, Myrrh
Hebrew name: לוטם שעיר
Plant Family: Cistaceae, לוטמיים

* Kejadian 37:25 
LAI TB, Kemudian duduklah mereka untuk makan. Ketika mereka mengangkat muka, kelihatanlah kepada mereka suatu kafilah orang Ismael datang dari Gilead dengan untanya yang membawa damar, balsam dan damar ladan (LOT), dalam perjalanannya mengangkut barang-barang itu ke Mesir.

English Standard Version, Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh (LOT), on their way to carry it down to Egypt.

New American Standard Bible, Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh (LOT), on their way to bring them down to Egypt.

KJV, And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh (LOT), going to carry it down to Egypt. 

Hebrew,
וַיֵּשְׁבוּ לֶאֱכָל־לֶחֶם וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט הֹולְכִים לְהֹורִיד מִצְרָיְמָה׃
Translit, VAYESYVU LE'EKHOL-LEKHEM VAYISU 'EINEIHEM VAYIRU VEHINEH 'ORKHAT YISYME'ELIM BA'AH MIGILAD UGEMALEIHEM NOSIM NEKHOT UTSERI VALOT HOLKHIM LEHORID MITSRAIMAH 

* Kejadian 43:11 
LAI TB, Lalu Israel, ayah mereka, berkata kepadanya: "Jika demikian, perbuatlah begini: Ambillah hasil yang terbaik dari negeri ini dalam tempat gandummu dan bawalah kepada orang itu sebagai persembahan: sedikit balsam dan sedikit madu, damar dan damar ladan (LOT), buah kemiri dan buah badam.

English Standard Version, Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry a present down to the man, a little balm and a little honey, gum, myrrh (LOT), pistachio nuts, and almonds.

New American Standard Bible, Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the best products of the land in your bags, and carry down to the man as a present, a little balm and a little honey, aromatic gum and myrrh (LOT), pistachio nuts and almonds.

KJV, And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh (LOT), nuts, and almonds: 

Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם־כֵּן ׀ אֵפֹוא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהֹורִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים׃
Translit, VAYOMER 'ALEHEM YISRA'EL 'AVIHEM 'IM-KEN 'EFO ZOT 'ASU QEKHU MIZIMRAT HA'ARETS BIKHLEIKHEM VEHORIDU LA'ISY MINKHA ME'AT TSORI UME'AT DEVASY NEKHOT VALOTBATNIM USYEQEDIM

Beberapa rempah-rempah, seperti Damar (2)/Gum (Ibrani: נְכֹאת - NEKHOT) dan Damar Ladan/ Myrrh (Ibrani: לֹט - LOT) dicampur untuk membuat minyak urapan yang kudus dan dupa wangi yang digunakan dalam Tabernakel. Kedua jenis Damar (2)/Gum dan Damar Ladan/ Myrrh adalah tumbuhan bergetah yang tumbuh dari semak-semak kecil.



24. MUR / MYRRH THREE

Scientific name: Commiphora abyssinica (O. Berg) Engl., orth. var.
Synonym name: Commiphora habessinica (O. Berg) Engl., Commiphora madagascarensis Jacq.,
Balsamodendrum habessinicum O. Berg
Common name: Myrrh Tree, Abyssinian myrrh, Arabian myrrh, Yemen myrrh, Myrrh Tree,
Hebrew name: מור אפריקאי
Plant Family: Burseraceae, Torchwood family, frankincense and myrrh family, the incense tree family

* Keluaran 30:23 
LAI TB, "Ambillah rempah-rempah pilihan, mur (MOR) tetesan lima ratus syikal, dan kayu manis yang harum setengah dari itu, yakni dua ratus lima puluh syikal, dan tebu yang baik dua ratus lima puluh syikal,

KJV, Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, 

Hebrew, 
וְאַתָּה קַח־לְךָ בְּשָׂמִים רֹאשׁ מָר־דְּרֹור חֲמֵשׁ מֵאֹות וְקִנְּמָן־בֶּשֶׂם מַחֲצִיתֹו חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם וּקְנֵה־בֹשֶׂם חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם׃
Translit, VE'ATAH KAKH-LEKHA BESAMIM ROSY MAR-DEROR KHAMESY ME'OT VEKINMAN-BESEM MAKHATSITO KHAMISYIM UMATAYIM UQENE-VOSEM KHAMISYIM UMATAYIM

Mur (Ibrani: מֹר - MOR, Yunani: σμύρνα - SMURNA).

Mur adalah jenis "Damar" dari getah dari torehan batang dan cabang suatu pohon yang rendah (semacam pohon balsem yang berduri dan keras kayunya) disebut Commiphora abyssinica atau Commiphora myrrha (dulu Balsamodendron myrrha) atau Commiphora kataf. Getah menetes dari pohon dan menjadi kental berwarna kuning coklat dan berminyak. Getah-nya ini rasanya pahit dan berbau wangi. Pohon ini tumbuh di Arab-selatan dan bagian Afrika yang berdekatan 

        Commiphora myrrha

Mur adalah sebuah bahan wangi-wangian dipakai sebagaimana diterangkan dalam Keluaran 30:23; Mazmur 45:9; Amsal 7:17; Markus 15:23; Yohanes 19:39. Mur digunakan untuk membuat minyak urapan kudus (Keluaran 30:23-33) dan dipandang sebagai hadiah yang berharga, Mur dipersembahkan kepada bagi Yesus oleh orang Majus (Matius 2:11).

* Matius 2:11
LAI TB, Maka masuklah mereka ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu bersama Maria, ibu-Nya, lalu sujud menyembah Dia. Mereka pun membuka tempat harta bendanya dan mempersembahkan persembahan kepada-Nya, yaitu emas, kemenyan dan mur (SMURNA).

KJV, And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense andmyrrh. 

TR, και ελθοντες εις την οικιαν ευρον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν 
Translit interlinear, kai {lalu} elthontes {pergi} eis {ke dalam} tên {itu} oikian {rumah} heuron {mereka melihat} to {itu} paidion {anak-kecil} meta {bersama} marias {maria} tês mêtros {ibu} autou {-Nya} kai {dan} pesontes {setelah sujud} prosekunêsan {mereka menyembah} autô {-Nya} kai {dan} anoixantes {mereka membuka} tous thêsaurous {kotak-kotak harta} autôn {mereka} prosênegkan {mereka menyembahkan} autô {kepada Dia} dôra {pemberian} khruson {emas} kai {dan} {kemenyan} kai {dan} smurnan {mur}

Mur dinilai tinggi karena harum (Mazmur 45:9; Amsal 7:17; Kidung 3:6; 4:14; 5:5, 13), dipakai untuk wangi-wangian perempuan (Ester 2:12) dan kosmetik. Mur yang dicampur dengan minyak zaitun, menjadi sebagai sebuah parfum, yang terutama disukai oleh para pengantin (Kidung 1:13; 5:5,13). Mur juga dipakai sebagai obat (Markus 15:23). Tetapi di Roma pada saat penghakiman akhir tidak seorang pun akan mau membelinya (Wahyu 18:13), sebab tidak ada pasar untuk barang-barang mewah. Mur dalam Yehezkiel 37:17 (terjemahan LAI-TB) adalah terjemahan berdasarkan perubahan pada naskah Ibrani, karena aslinya פַּנַּג - PANAG tidak diketahui artinya.


Mur yang dicampurkan pada anggur --> menimbulkan minuman yang memabukkan. Mur ini dicampurkan pada minuman yang disodorkan kepada Yesus pada saat penyaliban-Nya untuk mengurangi rasa sakit/sengsara dan kesadisan penyaliban (Markus 15:23), namun Yesus menolak minuman ini, karena memang Dia secara sukarela menerima penderitaan salib sebagai jalan bagi-Nya untuk menyelamatkan manusia dari dosa (kematian kurban):

* Markus 15:23 
LAI TB, Lalu mereka memberi anggur bercampur mur kepada-Nya, tetapi Ia menolaknya. 

KJV, And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. 

TR, και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
Translit, kai edidoun autô piein esmurnismenon oinon ho de ouk elaben

Catatan :
Kata, εσμυρνισμενον οινον - esmurnismenon oinon, wine bercampur mur, verb dalam bentuk perfect passive participle - accusative singular masculine, dari kata σμυρνιζω - SMURNIZÔ.
Dan dicatat pula bahwa Yesus Kristus menolak minuman anggur bercampur 'empedu/ gall' (lihat point 25 di bawah), yang juga untuk penahan rasa sakit (Matius 27:34). Ada kemungkinan bahwa Matius mengartikan Anggur itu bercampur empedu, sedangkan menurut Markus, Anggur itu bercampur mur, namun dapat pula keduanya diberikan kepada Yesus Kristus pada peristiwa penyaliban ini. Namun kemudian Ia menerima οξος - OXOS, sour-wine (anggur-asam / cuka) yang merupakan minumam biasa bagi pekerja di ladang dan bagi tentara dari kelas rendah :

* Markus 15:36 
LAI TB, Maka datanglah seorang dengan bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberi Yesus minum serta berkata: "Baiklah kita tunggu dan melihat apakah Elia datang untuk menurunkan Dia."

KJV, And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. 

TR, δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
Translit, dramôn de eis kai gemisas spoggon oxous peritheis te kalamô epotizen auton legôn aphete idômen ei erkhetai êlias kathelein auton

Yesus Kristus diberi minuman anggur bercampur mur (Markus 15:23) dan anggur bercampur empedu (Matius 27:34). Dua kali anggur campuran ini diberikan kepada Sang Juruselamat di kayu salib - yang pertama adalah anggur asam bercampur empedu dan yang kedua adalah anggur bercampur mur); tetapi setelah mengecapnya, keduanya ditolak-Nya. Dia tidak mau meminumnya; karena Dia tidak mau menyongsong kematian-Nya dalam keadaan 'setengah sadar', yang merupakan efek dari mur dan empedu itu. Minuman-minuman ini, bila diberikan kepada penjahat, itu merupakan kebaikan, tetapi bila diberikan kepada Yesus Kristus Sang Penebus Dosa, itu merupakan suatu 'ketidak-relaan menjalani siksa salib.' Kemudian, untuk memenuhi apa yang tertulis dalam Kitab Suci Dia berseru, "Aku haus," lalu Dia diberi "anggur asam" (Yohanes 19:28; Matius 27:48). (Fausset, A. R. A Commentary Critical, Experimental and Practical on the Old and New Testaments. Vol. III. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1961, p. 246) 


Yohanes 19:39 mengutarakan soal campuran Mur dengan Aloe (getah gaharu) yang dijadikan balsem bagi jenasah Yesus. 

* Yohanes 19:39 
LAI TB, Juga Nikodemus datang ke situ. Dialah yang mula-mula datang waktu malam kepada Yesus. Ia membawa campuran minyak mur dengan minyak gaharu, kira-kira lima puluh kati beratnya.

KJV, And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. 

TR, ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον
Translit, êlthen {datang} de {dan} kai {juga} nikodêmos {nikodemus} ho {(dia) yang} elthôn {telah datang} pros {kepada} ton iêsoun {Dia} nuktos {(waktu) malam} to prôton {yang dahulu} pherôn {membawa} migma {campuran} smurnês {mur} kai {dab} aloês {getah gaharu} hôsei {kira2} litras {litra (1 litra= 327,45 gram} hekaton {seratus}

Dari Yohanes 19:39 kemudian muncul tradisi kemudian yang menjadikan "mur" sebagai simbol dukacita atau perkabungan. Meski memang "Mur" hadir pada saat pembalsaman jenazah Yesus. Tetapi kita tidak perlu menganggap hal tersebut sebagai "kemutlakan" bahwa "Mur" merupakan lambang duka-cita/ perkabungan, sebab sebab Mur juga dipakai sebagai kosmetik, parfum dan obat.


25. EMPEDU/ RACUN/ GALL

Scientific name: Conium maculatum L.
Common name: Poison hemlock, Herb bennet, Mother Die
Dutch name: Gevlekte Scheerling
Hebrew name: רוש עקוד
Plant Family: Umbelliferae / Apiaceae, סוככים

* Mazmur 69:21
27:33 LAI TB, Bahkan, mereka memberi aku makan racun (ROSY/ ROSH), dan pada waktu aku haus, mereka memberi aku minum anggur asam.

KJV, They gave me also gall (ROSY/ ROSH) for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Hebrew, 
וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ וְלִצְמָאִי יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ׃
Translit, VAYIT'NU BEVARUTI ROSY VELITS'MAI YASY'KUNI KHOMETS 

* Matius 27:33-34
27:33 LAI TB, Maka sampailah mereka di suatu tempat yang bernama Golgota, artinya: Tempat Tengkorak.

KJV, And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

TR, και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστιν λεγομενος κρανιου τοπος
Translit, kai elthontes eis topon legomenon golgotha hos estin legomenos kraniou topos 

27:34 LAI TB, Lalu mereka memberi Dia minum anggur bercampur empedu (KHOLÊ). Setelah Ia mengecapnya, Ia tidak mau meminumnya.

KJV, They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

TR, εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
Translit, edôkan autô piein oxos meta kholês memigmenon kai geusamenos ouk êthelen piein

Di atas salib Yesus Kristus disuguhkan minuman anggur bercampur empedu (Ibrani: רֹאשׁ - ROSY ; Yunani: χολή - KHOLÊ), suatu ramuan yang rasanya amat pahit, yang mempunyai pengaruh untuk menghilangkan rasa sakit. Yesus Kristus mencicipi minuman itu, namun tidak meminumnya (Matius 27:34), Dalam Ratapan 3:5, 19 dan Kisah 8:23, empedu digunakan sebagai kiasan untuk pengalaman pahit.

Alkitab mencatat bahwa dalam peristiwa penyaliban ini, Yesus Kristus diberi 2 macam minuman untuk penahan rasa sakit akibat kekejaman siksa salib: 
1. Minuman anggur bercampur Mur (Markus 15:23). 
2. Minuman anggur bercampur Empedu (Matius 27:34).

Ada kemungkinan bahwa Matius mengartikan: anggur itu bercampur empedu, sedangkan menurut Markus: anggur itu bercampur mur (yang keduanya berfungsi megurangi rasa sakit/ nyeri), namun dapat pula keduanya diberikan kepada Yesus Kristus pada peristiwa penyaliban ini, dan keduanya pula ditolak-Nya. Alkitab mencatat bahwa Yesus menolak minuman itu, karena memang Dia secara sukarela menerima penderitaan salib sebagai jalan bagi-Nya untuk menyelamatkan manusia dari dosa (kematian kurban). Yesus Kristus tidak mau menjalani siksaan salib dalam keadaan setengah sadar karena efek dari minuman itu, yang menandakan dimana Dia tidak secara sukarela menjalani siksaan yang berujuk kepada kematian untuk penebusan dosa kepada manusia. Namun kemudian Dia menerima οξος - OXOS, sour-wine (anggur-asam / cuka) yang merupakan minumam biasa bagi pekerja di ladang dan bagi tentara dari kelas rendah :

* Markus 15:36 
LAI TB, Maka datanglah seorang dengan bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberi Yesus minum serta berkata: "Baiklah kita tunggu dan melihat apakah Elia datang untuk menurunkan Dia."

KJV, And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. 

TR, δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
Translit, dramôn de eis kai gemisas spoggon oxous peritheis te kalamô epotizen auton legôn aphete idômen ei erkhetai êlias kathelein auton

Dalam konteks makanan/ minuman: "empedu/ racun" ini, tampaknya merujuk pada jenis tumbuhan "Poison Hemlock" yang pasanya pahit dan beracun, yang cukup umum dikenal dalam kelompok umbi/ wortel, tanaman ini berbunga di musim semi, tanaman ini termasuk tanaman yang liar tumbuh di dekat pemukiman-pemukiman tanpa perawatan.

                     Poison Hemlock

Poison Hemlock adalah tanaman yang sangat beracun. Semua bagian tanaman ini beracun (daun, batang, biji, dan akarnya). Racun hemlock ini bersifat sangat mematikan sehingga dalam kadar tertentu seseorang dapat tewas setelah memakannya, bahkan orangpun dapat mati setelah memakan burung hasil tangkapannya yang mengkonsumsi biji hemlock.

Hemlock biasanya tumbuh di dekat pagar, pinggir jalan, selokan, di bangunan-bangunan yang ditinggalkan, padang rumput , dan di bidang tanah yang tidak terawat, keberadaannya ini pun sangat membahayakan sebab orang dapat mengira daunnya itu semacam peterseli yang biasa dikonsumsi manusia, orang juga sering terkecoh ketika mengira akarnya ini seperti umbi-umbian (wortel/ lobak), atau biji-nya yang dikira sebagai 'adas' untuk memasak.

Meskipun mempunyai efek samping yang mematikan, daun hemlock, akar, dan biji-nya dapat digunakan untuk membuat obat-obatan untuk masalah pernafasan termasuk bronkitis, batuk rejan, dan asma; Untuk menahan/ menghilangkan rasa sakit, kondisi nyeri badan, termasuk tumbuh gigi pada anak-anak, sendi bengkak, dapat mengurangi rasa perih karena luka dan kram. Hemlock juga digunakan untuk mengurangi rasa kegelisahan/ stress. Kegunaan lain termasuk pengobatan tumor sesak, infeksi kulit, epilepsi, penyakit parkinson, dan infeksi kandung kemih. Hemlock juga dapat digunakan sebagai penawar keracunan zat strychnine, yaitu zat alkaloid yang digunakan sebagai pestisida yang terutama untuk membasmi tikus.


26. SIKRON/ SHIKKERON (HENBANE)

Scientific name: Hyoscyamus aureus L.
Scientific name: Hyoscyamus varians Vis., Hyoscyamus major Mill., Hyoscyamus aureus sensu Gouan, non L.
Common name: Golden Henbane
Hebrew name: שיכרון זהוב
Family: Solanaceae, סולניים

* Yosua 15:11 
LAI TB, Kemudian batas itu keluar ke utara ke lereng gunung Ekron; kemudian batas itu melengkung ke Sikron (SYIK'RON), terus ke gunung Baala dan keluar dekat Yabneel, sehingga batas itu berakhir di laut.

KJV, And the border went out to the side of Ekron northward. Then the border went around to Shicron, passed along to Mount Baalah, and extended to Jabneel; and the border ended at the sea.

Hebrew, 
וְיָצָא הַגְּבוּל אֶל־כֶּתֶף עֶקְרֹון צָפֹונָה וְתָאַר הַגְּבוּל שִׁכְּרֹונָה וְעָבַר הַר־הַבַּעֲלָה וְיָצָא יַבְנְאֵל וְהָיוּ תֹּצְאֹות הַגְּבוּל יָמָּה׃ 
Translit, VEYATSA HAGEVUL 'EL-KETEF 'EQ'RON TSAFONAH VETA'AR HAGEVUL SYIK'RONAH VE'AVAR HAR-HABA'ALAH VEYATSA YAV'NE'EL VEHAYU TOTS'OT HAG.VUL YAMAH

Tanaman Sikron (Ibrani: שִׁכְרוֹן - SYIK'RON) banyak tumbuh di dinding-dinding kota tua dan celah-celah batu, tempat tsb menjadi habitat dari tumbuhan Sikron/ Henbane ini. 
Tanaman ini mengandung alkaloid ampuh yang juga digunakan sebagai zat narkotika/ penahan rasa sakit yang digunakan dalam kedokteran.



27. DUDAIM/ MANDRAKE

Scientific name: Mandragora autumnalis Bertol.
Synonym name: Mandragora officinarum L. pp., Mandragora officinalis
Common name: Autumn Mandrake, Devil's Apple, Dudaim, Love Apple
Hebrew name: דודא רפואי
Arabic name: تُفّاح آلمجانين, Tuffah-hel Maganin
Plant Family: Solanaceae, סולניים

* Kejadian 30:14 
LAI TB, Ketika Ruben pada musim menuai gandum pergi berjalan-jalan, didapatinyalah di padang buah dudaim (DUDA'IM), lalu dibawanya kepada Lea, ibunya. Kata Rahel kepada Lea: "Berilah aku beberapa buah dudaim (DUDA'IM) yang didapat oleh anakmu itu."

KJV, And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. 

Hebrew,
וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר־חִטִּים וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל־לֵאָה אִמֹּו וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל־לֵאָה תְּנִי־נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ׃
Translit, VAYELEKH RE'UVEN BIMEY QETSIR-KHITIM VAYIMTSA DUDA'IM BASADEH VAYAVE 'OTAM 'EL-LE'AH 'IMO VATOMER RAKHEL 'EL-LE'AH TENI-NA LI MIDUDA'EY BENEKH 

* Kidung 7:13 
LAI TB, Semerbak bau buah dudaim (DUDA'IM); dekat pintu kita ada pelbagai buah-buah yang lezat, yang telah lama dan yang baru saja dipetik. Itu telah kusimpan bagimu, kekasihku!
Halaman sebelumnya

KJV, The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

Hebrew,
הַדּוּדָאִים נָתְנוּ־רֵיחַ וְעַל־פְּתָחֵינוּ כָּל־מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם־יְשָׁנִים דֹּודִי צָפַנְתִּי לָךְ׃
Translit, HADUDA'IM NAT'NU-REI'AKH VE'AL-PETAKHEINU KOL-MEGADIM KHADASYIM GAM-YESYANIM DODI TSAFAN'TI LAKH

Dudaim, (Ibrani: דּוּדַי - DUDAY (single), דוּדָאִים - DUDA'IM (plural); Mandragora autumnalis/ Mandragora officinarum). Adalah tanaman perdu yang hidup sepanjang tahun dari suku kentang-kentangan, dengan daun yang besar, berbentuk oval atau lonjong, dan berwarna hijau tua. Daun dudaim kelihatannya tumbuh langsung dari akar tunjangnya, menyebar dalam bentuk lingkaran, dan tumbuh dekat tanah. Dari pusat lingkaran itu, tumbuh tangkai-tangkai bunga, masing-masing hanya mempunyai satu bunga berwarna putih, kebiru-biruan, atau ungu. Buahnya yang berwarna merah kekuning-kuningan, kira-kira sebesar buah pruim (plum), menjadi matang kira-kira menjelang musim panen gandum di Palestina (Kejadian 30:14). Konon, aromanya seperti apel yang manis dan segar (Lihat Kidung 7:13.) Akarnya berbentuk aneh yang menekuk bercabang seperti tubuh manusia yang membungkuk, karena itu tanaman ini dikaitkan dengan takhayul/ kekuatan magis, tanaman ini termasuk tanaman yang berharga. Tanaman ini tumbuh luas di Palestina di daerah-daerah terpencil, pada umumnya merupakan tanaman asli daerah Laut Tengah.

Tanaman ini disebut hanya dalam Kejadian 30:14-16; Kidung 7:13, suatu jenis bunga dari genus solanum tanpa tangkai yang berbunga selama beberapa tahun. Tanaman ini mengandung zat narkotik dan dapat digunakan sebagai obat anti kejang maupun obat muntah. 

Sejak zaman dahulu, dudaim ini dianggap memiliki daya rangsang birahi, dianggap sebagai aphrodisiacs (obat pembangkit daya seksual) dan dianggap manjur untuk meningkatkan kesuburan manusia atau membantu kehamilan. Oleh sebab itu Rahel meminta buahnya dari Lea. Kitab Kejadian melaporkan bahwa Rahel bersedia memberikan kesempatan mengadakan hubungan suami istri dengan suaminya, Yakub, kepada kakaknya, Lea, sebagai ganti beberapa buah dudaim (Kejadian 30:14, 15). Meskipun Alkitab tidak menyingkapkan motifnya, Rahel mungkin merasa bahwa buah-buah ini dapat membantunya menjadi hamil, dengan demikian mengakhiri aib karena ia mandul. Akan tetapi, baru beberapa tahun setelah peristiwa itu ia benar-benar menjadi hamil (Kejadian 30:22-24). Kidung 7:13 menyinggung bau buah dudaim yang harum pada musim semi. 

Note: Tidak benar bahwa dudaim dapat disamakan dengan Cucumis dudaim.



28. PUAH/ DYERS MADDER

Scientific name: Rubia tinctorum

* Hakim 10:1
LAI TB, Sesudah Abimelekh, bangkitlah Tola bin Pua (PU'AH) bin Dodo, seorang Isakhar, untuk menyelamatkan orang Israel. Ia diam di Samir, di pegunungan Efraim

KJV, And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.

Hebrew, 
וַיָּקָם אַחֲרֵי אֲבִימֶלֶךְ לְהֹושִׁיעַ אֶת־יִשְׂרָאֵל תֹּולָע בֶּן־פּוּאָה בֶּן־דֹּודֹו אִישׁ יִשָּׂשכָר וְהוּא־יֹשֵׁב בְּשָׁמִיר בְּהַר אֶפְרָיִם׃ 
Translit, VAYAQAM 'AKHAREY 'AVIMELEKH LEHOSYI'A 'ET-YISRA'EL TOLA BEN-PU'AH BEN-DODO 'ISY YISASYOKHAR VEHU-YOSYEV BESYAMIR BEHAR 'EF'RAYIM

Meskipun PUAH/PUA/ THE MADDER (Ibrani: פּוּאָה - PU'AH) itu disebutkan dalam Alkitab sebagai nama seseorang, namun nama ini sering disebutkan dalam literatur pasca-Alkitab sebagai nama dari tanaman yang akarnya berguna untuk pencelupan (memproduksi pewarna merah).




29. IPUH/ APSINTUS/ WORMWOOD/ WHITE WORMWOOD

Scientific name: Artemisia arborescens L.
Common name: Tree Wormwood
Hebrew name: שיבה ,לענה שיחנית
Arabic name: ارطِماسيا شجرية , شيح شجري شيبة , ريحان ابيض
Family: Compositae / Asteraceae, מורכבים

* Ratapan 3:15
LAI TB, Ia mengenyangkan aku dengan kepahitan, memberi aku minum ipuh (LA'ANAH).

KJV, He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood (LA'ANAH).

Hebrew, 
הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס
Translit, HISBI'ANI VAMRORIM HIRVANI LA'ANAH

* Wahyu 8:11
LAI TB, Nama bintang itu ialah Apsintus (APSINTHION). Dan sepertiga dari semua air menjadi apsintus, dan banyak orang mati karena air itu, sebab sudah menjadi pahit.

KJV, And the name of the star is called Wormwood (APSINTHION): and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

TR, και το ονομα του αστερος λεγεται αψινθος και γινεται το τριτον εις αψινθον και πολλοι ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν
Translit, kai to onoma tou asteros legetai apsinthos kai ginetai to triton eis apsinthon kai polloi anthrôpôn apethanon ek tôn hudatôn hoti epikranthêsan

Ipuh atau Wormwood/ White Wormwood atau Apsintus: penyalinan huruf dari kata Yunani LXX: ἀψίνθιον - APSINTHION untuk menerjemahkan kata Ibrani לַעֲנָה - LA'ANAH, ipuh, tumbuh-tumbuhan yang rasanya pahit sekali. 

Banyak jenis ipuh tumbuh di Palestina, tapi yang diacu dalam Alkitab adalah Artemisia herba-alba atau Artemisia judaica atau Artemisia arborescens,. Semua jenis mengandung zat pahit yang kuat, sehingga tumbuhan ini dijadikan lambang kepahitan, kesedihan, dan malapetaka (Ratapan 3:15, 19; Amsal 5:7; 6:12). Musa memakainya untuk menunjukkan bahaya-bahaya penyembahan berhala rahasia (Ulangan 29:18), juga oleh Yeremia dalam memperingatkan Israel akan hukuman yang menantikan mereka yang tidak taat (Yeremia 9:15; 23:15).



30. KEMENYAN/ FRANKINCENSE

* Keluaran 30:34
LAI TB, Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Ambillah wangi-wangian, yakni getah damar, kulit lokan dan getah rasamala, wangi-wangian itu serta kemenyan (LEBONAH) yang tulen, masing-masing sama banyaknya.

KJV, And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: 

Hebrew, 
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח־לְךָ סַמִּים נָטָף ׀ וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה סַמִּים וּלְבֹנָה זַכָּה בַּד בְּבַד יִהְיֶה׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: 'Adonay) 'EL-MOSYEH KAKH-LEKHA SAMIM NATAF USYEKHELET VEKHELBENAHSAMIM ULEVONAH ZAKAH BAD BEVAD YIHYEH
                       Boswellia sacra

Kemenyan, atau ratus (Ibrani, לְבוֹנָה - LEBONAH), Yunani, λίβανος - LIBANOS) dibuat dari getah pohon-pohonan yang terdapat di Arabia Selatan dan Abesinia. Kemenyan adalah bahan dupa yang mahal harganya. Bila dibakar, kemenyan memberi bau yang harum. Istilah ini digunakan untuk kayu atau getah yang jika dibakar berbau harum. 

Bahan ini merupakan getah keras berasal dari beberapa macam pohon tertentu, khususnya Boswellia sacra, Boswellia carterii, Boswellia papyrifera dan Boswellia thurifera, yang terdapat di Arabia Barat daya, Etiopia dan India. Kemenyan menjadi sumber kekayaan para pedagang yang menempuh jalan perdagangan kuno dari Arabia Selatan ke Gaza dan Damsyik (Yesaya 60:6). Getah berwarna kuning muda diperoleh dengan menoreh kulit kayu. Rasanya pahit tapi baunya harum.

Kemenyan di dalam ibadat Perjanjian Lama merupakan bagian terpenting untuk bahan ungkapan yang disajikan pada altar ukupan (Keluaran 30:34-38) dan dibakar pada saat korban sajian dipersembahkan (Imamat 6:15)

Kemenyan ditambahkan pula pada kurban sajian (Imamat 2:1,15) dan kemenyan tulen dibubuhkan/ ditaburkan di atas setiap susun roti sajian di Kemah Suci (Imamat 24:7). Kemenyan didatangkan dari Syeba ( --> orang Syeba) (1 Raja 10:2,10; 2 Tawarikh 9:9; Yesaya 60:6). Kemenyan yang menyenangkan panca-indra Kidung 3:6; 4:6, 14) juga merupakan lambang kegiatan agamawi (bnd Maleakhi 1:11). Kemenyan yang dipersembahkan orang majus kepada bayi Yesus (Matius 2:11) telah ditafsirkan sebagai lambang keimaman-Nya. Kemenyan yang dibakar melambangkan doa para kudus (Wahyu 5:8).

Kemenyan ini tidak hanya digunakan oleh agama-agama penyembah berhala pra-Kristen pada upacara-upacara pengorbanan, tetapi juga pada kemah pertemuan (Keluaran 40:27) dan di Bait Allah, sebagai lambang penaikan doa (Mazmur 141:2; Lukas 1:10). 

Pada tiga abad pertama Gereja Kristen enggan untuk membakar kemenyan, karena hal itu digunakan perempuan-perempuan sihir dan dalam penyembahan kaisar Romawi. Umat Kristen pernah dituntut melakukan penyembahan seperti ini sebagai bukti patriotismenya, yang bagi Gereja tidak lain merupakan kemurtadan. Akibat dari kejadian tsb, di masa kemudian generasi-generasi yang kemudian kurang menghayati dan memperhatikan bahwa kemenyan sebenarnya tidak berhubungan dengan "penyembahan berhala/ paganisme." Alkitab mencatat bahwa kemenyan telah dipersembahkan kepada bayi Yesus (Matius 2:11). Namun demikian ada pula gereja-gereja mainstream yang masih menggunakan kemenyan dalam ibadah, sebagai simbol kehadiran Kristus, misalnya dalam perayaan Ekaristi.

* Matius 2:11
LAI TB, Maka masuklah mereka ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu bersama Maria, ibu-Nya, lalu sujud menyembah Dia. Mereka pun membuka tempat harta bendanya dan mempersembahkan persembahan kepada-Nya, yaitu emas,kemenyan (LIBANOS) dan mur.

KJV, And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. 

TR, και ελθοντες εις την οικιαν ευρον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν 
Translit interlinear, kai {lalu} elthontes {pergi} eis {ke dalam} tên {itu} oikian {rumah} heuron {mereka melihat} to {itu} paidion {anak-kecil} meta {bersama} marias {maria} tês mêtros {ibu} autou {-Nya} kai {dan} pesontes {setelah sujud} prosekunêsan {mereka menyembah} autô {-Nya} kai {dan} anoixantes {mereka membuka} tous thêsaurous {kotak-kotak harta} autôn {mereka} prosênegkan {mereka menyembahkan} autô {kepada Dia} dôra {pemberian} khruson {emas} kai {dan} libanon {kemenyan} kai {dan} smurnan {mur}


31. NARWASTU/ SPIKENARD

Scientific Name: Nardostachys jatamansi

* Kidung 1:12
LAI TB, --Sementara sang raja duduk pada mejanya, semerbak bau narwastuku (NERED/ NER'D).

KJV, While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

Hebrew, 
עַד־שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבֹּו נִרְדִּי נָתַן רֵיחֹו׃
Translit, 'AD-SYEHAMELEKH BIMSIBO NIRDI NATAN REIKHO


Minyak atau saleb yang sangat mahal Narwastu berasal dari tanaman wangi yang kecil sejenis serai (nardus) (Nardostachys jatamansi) yang dipakai untuk membuat minyak wangi yang mahal. Sejenis bau-bauan yang dibuat dari akar serai wangi (Kidung 1:12; 4:13-14; Markus 14:3; Yohanes 12:3). Tanaman ini dapat ditemukan di Peg. Himalaya. Batang dan akar tanaman ini biasanya dianggap sebagai sumber serai wangi yang disebutkan dalam Alkitab (Kidung 1:12; 4:13, 14; Markus 14:3). 

Tanaman serai wangi dapat dikenali dari rumpun batang-batangnya yang berbulu dan kehitam-hitaman, sepanjang kira-kira 5 cm, yang mencuat dari akar bagian atas. Daun-daunnya keluar dari bagian atas tanaman dan pada ujungnya terdapat bulir-bulir bunga merah muda. Narwastu mungkin sama dengan "lardu" yang disebut dalam inskripsi Asyur Babel, diperoleh dari rumput Cymbopogon schoenanthus, umumnya terdapat di padang gurun Arabia dan Afrika Utara. 

* Yohanes 12:3 
LAI TB, Maka Maria mengambil setengah kati minyak narwastu(NARDOS) murni yang mahal harganya, lalu meminyaki kaki Yesus dan menyekanya dengan rambutnya; dan bau minyak semerbak di seluruh rumah itu.

KJV, Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 

TR, η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
Translit, hê oun {lalu} maria {maria} labousa {mengambil} litran {satu litra = 327,45 gram} murou {minyak wangi} nardou {narwastu} pistikês {murni/ dari sejenis tumbuhan wangi} polutimou {yang mahal} êleipsen {meminyaki} tous podas {kaki-kaki} tou iêsou {Yesus} kai {dan} exemaxen {menyeka} tais thrixin {dengan rambut} autês {-nya} tous podas {kaki-kaki} autou {Nya} hê {itu} de oikia {maka rumah} eplêrôthê {dipenuhi} ek {dengan} tês osmês {bau harum} tou murou {minyak itu}

Dalam Markus 14:3; Yohanes 12:3 narwastu disebut pistikês, mungkin berarti 'sejati', diperoleh dari akar Nardostachys jatamansi, tumbuhan asli India Utara (pegunungan Himalaya) yang masih dipakai di situ untuk meminyaki rambut. Nilai dari bahan yang dituangkan atas kepala Tuhan Yesus Kristus oleh seorang perempuan di Betania, senilai 300 dinar, diperkirakan senilai upah orang untuk hampir setahun (Markus 14:3-9; Yohanes 12:3-8; Matius 20:2). 

Untuk mempertahankan keharumannya, serai wangi narwastu ini, yakni cairan berwarna kemerah-merahan yang encer dan wangi, disimpan dalam buli-buli yang ditutup rapat-rapat; buli-buli ini terbuat dari pualam(alabaster), batu lunak mirip marmer, biasanya keputih-putihan dan dinamai menurut nama kota Alabastron di Mesir, tempat pembuatan wadah-wadah dari bahan tersebut. Pada zaman dahulu, minyak berharga yang disimpan dalam wadah-wadah kecil tersebut menjadi investasi yang bagus (Yohanes 12:5). Karena sedemikian mahalnya, minyak wangi ini diperkirakan berasal dari negeri India yang jauh. Mengingat nilainya yang tinggi, minyak tersebut sering diencerkan dan bahkan dipalsukan. Karena itu, patut diperhatikan bahwa Markus serta Yohanes menggunakan istilah "minyak narwastu murni yang mahal harganya."


32. RASAMALA/ GALBANUM


* Keluaran 30:34 
LAI TB, Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Ambillah wangi-wangian, yakni getah damar, kulit lokan dan getah rasamala(KHELBENAH), wangi-wangian itu serta kemenyan yang tulen, masing-masing sama banyaknya.

KJV, And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: 

Hebrew, 
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח־לְךָ סַמִּים נָטָף ׀ וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה סַמִּים וּלְבֹנָה זַכָּה בַּד בְּבַד יִהְיֶה׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: 'Adonay) 'EL-MOSYEH KAKH-LEKHA SAMIM NATAF USYEKHELET VEKHELBENAHSAMIM ULEVONAH ZAKAH BAD BEVAD YIHYEH

Rasamala (Ibrani: חֶלְבְּנָה - KHELBENAH), adalah sejenis "Damar", yaitu rempah-rempah berbau keras, dipakai untuk membuat minyak ukupan suci (Keluaran 30:34), umumnya dianggap getah tumbuhan yang bunganya berbentuk payung (Ferula galbanifluadan Ferula rubricaulis) dari Persia (Iran).

Getah damar galbanum/ rasamala berwarna kekuning-kuningan atau kecokelat-cokelatan yang didapatkan dari tanaman Asia tertentu dalam famili wortel, atau peterseli. Jenis tanaman mana yang menghasilkan damar galbanum/ rasamala yang digunakan oleh orang Israel tidak diketahui dengan pasti.

Cairan putih susu yang mengeras menjadi damar galbanum keluar dari batang tanaman secara alami atau cairan itu diperoleh dengan membuat torehan. Damar galbanum/ rasamala merupakan salah satu bahan pembuat dupa yang ditetapkan untuk penggunaan secara eksklusif di tempat suci (Keluaran 30:34-38). Konon, damar galbanum/ rasamala mengeluarkan bau yang tidak enak sewaktu dibakar, tetapi apabila digabungkan dengan senyawa-senyawa lain yang wangi, damar galbanum/ rasamala menambah keharuman senyawa-senyawa tersebut dan membuat keharumannya bertahan lebih lama.


33. SELASIH/ MINT

Scientific name: Mentha longifolia (L.) Huds.
Synonym name: Mentha sylvestris L.
Common name: Biblical mint, Horse mint, Wild mint
Hebrew name: נענע משובלת
Arabic name: نعنع بري
Family: Labiatae / Lamiaceae, שפתניים

Selasih (Yunani: ἡδύοσμον - HÊDUOSMON, Matius 23:23; Lukas 11:42). Dari banyak macam selasih yang terdapat di Palestina, selasih kuda (Mentha longifolia) lebih mungkin dipakai. Tumbuhan ini 40 cm tingginya, bunganya melingkar berwarna lembayung muda. Minyak selasih dipakai untuk membumbui makanan, tapi di kitab perjanjian baru hanya menyebut sifat Farisi, yang membayar persepuluhan dari tumbuh-tumbuhan paling umum.

* Matius 23:23
LAI TB, Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab persepuluhan dari selasih(HÊDUOSMON), adas manis dan jintan kamu bayar, tetapi yang terpenting dalam hukum Taurat kamu abaikan, yaitu: keadilan dan belas kasihan dan kesetiaan. Yang satu harus dilakukan dan yang lain jangan diabaikan.

KJV, Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

TR, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι
Translit interlinear, ouai {celakalah} humin {kalian} grammateis {ahli-ahli kitab (ahli taurat)} kai {dan} pharisaioi {orang-orang farisi} hupokritai {orang-orang munafik} hoti {bahwa} apodekatoute {kamu memberi sepersepuluh} to hêduosmon {dari selasih} kai {dan} to anêthon {adas manis} kai {dan} to kuminon {jintan} kai {tetapi} aphêkate {kalian meninggalkan} ta {hal-hal} barutera {yang lebih penting} tou nomou {dari taurat} tên krisin {yaitu keadilan} kai {dan}ton eleon {belas kasihan} kai {dan} tên pistin {kesetiaan} tauta {hal-hal ini} edei {seharusnya} poiêsai {yang satu kalian melakukan} kakeina {yang lainnya} mê {jangan} aphienai {ditinggalkan}



34. DILL, JINTAN HITAM, BLACK CUMMIN, "ADAS MANIS"

                           Dill: Anethum graveolens

* Yesaya 28:27
LAI TB, Sebab jintan hitam (QETSAKH) tidak diirik dengan eretan pengirik, dan roda gerobak tidak dipakai untuk menggiling jintan putih, tetapi jintan hitam (QETSAKH) diirik dengan memukul-mukulnya dengan galah, dan jintan putih dengan tongkat.
English Standard Version, Dill is not threshed with a threshing sledge, nor is a cart wheel rolled over cumin, but dill is beaten out with a stick, and cumin with a rod.

KJV, For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.

Hebrew, 
כִּי לֹא בֶחָרוּץ יוּדַשׁ קֶצַח וְאֹופַן עֲגָלָה עַל־כַּמֹּן יוּסָּב כִּי בַמַּטֶּה יֵחָבֶט קֶצַח וְכַמֹּן בַּשָּׁבֶט׃
Translit, KI LO VEKHARUTS YUDASY QETSAKH VE'OFAN 'AGALAH 'AL-KAMON YUSAV KI VAMATEH YEKHAVET QETSAKH VEKHAMON BASYAVET

* Matius 23:23
LAI TB, Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab persepuluhan dari selasih, adas manis(ANÊTHON) dan jintan kamu bayar, tetapi yang terpenting dalam hukum Taurat kamu abaikan, yaitu: keadilan dan belas kasihan dan kesetiaan. Yang satu harus dilakukan dan yang lain jangan diabaikan.

English Standard Version, “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.

KJV, Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
TR, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι
Translit interlinear, ouai {celakalah} humin {kalian} grammateis {ahli-ahli kitab (ahli taurat)} kai {dan} pharisaioi {orang-orang farisi} hupokritai {orang-orang munafik} hoti {bahwa} apodekatoute {kamu memberi sepersepuluh} to hêduosmon {dari selasih} kai {dan} to anêthon {adas manis} kai {dan} to kuminon {jintan} kai {tetapi} aphêkate {kalian meninggalkan} ta {hal-hal} barutera {yang lebih penting} tou nomou {dari taurat} tên krisin {yaitu keadilan} kai {dan}ton eleon {belas kasihan} kai {dan} tên pistin {kesetiaan} tauta {hal-hal ini} edei {seharusnya} poiêsai {yang satu kalian melakukan} kakeina {yang lainnya} mê {jangan} aphienai {ditinggalkan}

Dill, Adas manis (Ibrani: קֶצַח - QETSAKH; Yunani: ἄνηθον - ANÊTHON), Anethum graveolens, tanaman tahunan yang bunganya berbentuk payung (umbelliferae), bijinya dan daunnya luas dipakai untuk bumbu dan tujuan obat-obatan pada zaman kuno. Tanaman ini asli Eropa; lain dari adas manis Indonesia. Tumbuhan ini berasal dari Mesir yang bijinya dipakai sebagai bumbu untuk masakan. 

      Dill (Black Cummin) Nigella sativa

Jenis Dill/ Jintan Hitam (Black Cummin) lainya adalah dari tanaman Nigella sativa. Biji-bijiannya harum baunya, dimana kaum Farisi dan ahli Taurat membayar sepersepuluh dari padanya. 


35. JINTAN PUTIH/ CUMMIN



          CUMMIN/ cuminum cyminum

* Yesaya 28:27
LAI TB, Sebab jintan hitam (QETSAKH)tidak diirik dengan eretan pengirik, dan roda gerobak tidak dipakai untuk menggilingjintan putih(KAMON) , tetapi jintan hitam (QETSAKH) diirik dengan memukul-mukulnya dengan galah, dan jintan putih(KAMON) dengan tongkat.

KJV, For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.

Hebrew, 
כִּי לֹא בֶחָרוּץ יוּדַשׁ קֶצַח וְאֹופַן עֲגָלָה עַל־כַּמֹּן יוּסָּב כִּי בַמַּטֶּה יֵחָבֶט קֶצַח וְכַמֹּן בַּשָּׁבֶט׃
Translit, KI LO VEKHARUTS YUDASY QETSAKH VE'OFAN 'AGALAH 'AL-KAMON YUSAV KI VAMATEH YEKHAVET QETSAKHVEKAMONBASYAVET
Jintan hitam (QETSAKH), adalah Nigella sativa, bunganya biru-hijau, bijinya hitam. Jintan putih (Ibrani: כַּמֹּן - KAMON), adalahcuminum cyminum.

Buah jintan dipukul-pukul dengan galah atau tongkat (Yesaya 28:27) sedemikian rupa, sehingga bijinya yang mengandung minyak dan berbau harum tidak rusak. Biji itu digunakan oleh orang Yunani dan Romawi untuk membumbui makanan termasuk roti.Jintan putih (cummin)(KAMON), Yunani: κύμινον - KUMINON, adalah Cuminum cyminum di Asia Barat. Dipakai seperti jintan hitam dan juga sebagai obat. 

Kristus mengkritik orang Farisi karena menerapkan persepuluhan atas tanaman kecil seperti jintan, tapi mengabaikan hal-hal besar:

* Matius 23:23
LAI TB, Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab persepuluhan dari selasih, adas manis dan jintan (KUMINON) kamu bayar, tetapi yang terpenting dalam hukum Taurat kamu abaikan, yaitu: keadilan dan belas kasihan dan kesetiaan. Yang satu harus dilakukan dan yang lain jangan diabaikan.

KJV, Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

TR, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι
Translit interlinear, ouai {celakalah} humin {kalian} grammateis {ahli-ahli kitab (ahli taurat)} kai {dan} pharisaioi {orang-orang farisi} hupokritai {orang-orang munafik} hoti {bahwa} apodekatoute {kamu memberi sepersepuluh} to hêduosmon {dari selasih} kai {dan} to anêthon {adas manis} kai {dan} to kuminon {jintan} kai {tetapi} aphêkate {kalian meninggalkan} ta {hal-hal} barutera {yang lebih penting} tou nomou {dari taurat} tên krisin {yaitu keadilan} kai {dan}ton eleon {belas kasihan} kai {dan} tên pistin {kesetiaan} tauta {hal-hal ini} edei {seharusnya} poiêsai {yang satu kalian melakukan} kakeina {yang lainnya} mê {jangan} aphienai {ditinggalkan}


36. INGGU/ RUE

Scientific name: Ruta chalepensis L.
Synonym name: Ruta bracteosa DC., Ruta angustifolia
Common name: Fringed rue, herb-of-grace, Citronelle Marron, Egyptian Rue, Ruda
Hebrew name: פיגם מצוי
Family: Rutaceae, פיגמיים

* Lukas 11:42 
LAI TB, Tetapi celakalah kamu, hai orang-orang Farisi, sebab kamu membayar persepuluhan dari selasih, inggu (PÊGANON)dan segala jenis sayuran , tetapi kamu mengabaikan keadilan dan kasih Allah. Yang satu harus dilakukan dan yang lain jangan diabaikan.

KJV, But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 

TR, αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι
Translit interlinear, all {tetapi} ouai {celakalah} humin {bagi kalian} tois pharisaiois {hai orang-orang farisi} hoti {sebab} apodekatoute {kalian memberikan sepersepuluh} to êduosmon {dari selasih} kai {dan} topêganon {inggu} kai {dan} pan {setiap} lakhanon {(jenis) tumbuhan yang tumbuh di kebun} kai {tetapi} parerkhesthe {mengabaikan} tên krisin {keadilan} kai {dan} tên agapên {kasih} tou theou {kepada Allah} tauta {hal-hal ini} edei {tetapi harus} poiêsai {dmelakukan} kakeina {dan hal-hal itu} mê {jangan} aphienai {mengabaikan}

Inggu/ Rue (Yunani: πήγανον - PÊGANON, Lukas 11:42). Tingginya 80 cm, daunnya hijau kelabu dengan bau busuk, berbunga tiap tahun. Inggu/ Ruta chalepensis tumbuh di tanah yang berbatu-batu di Palestina. Ruta graveolens berasal dari Eropa Selatan, diketahui sejak zaman purba. Inggu/ Rue adalah tanaman sejenis semak asli berada di negara-negara Mediterania dan umumnya tumbuh di kebun untuk tujuan tanaman hias dan obat. Minyak sulingan dari tanaman ini memiliki bau yang berbeda. Inggu/ Ruedinilai tinggi sebagai obat pembasmi kuman dan penangkal infeksi, dipakai juga sebagai bumbu makanan.




37. KETUMBAR/ CORIANDER

                   Coriandrum sativum

* Keluaran 16:31
LAI TB, Umat Israel menyebutkan namanya: manna; warnanya putih seperti ketumbar (GAD) dan rasanya seperti rasa kue madu.

KJV, And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. 

Hebrew,
וַיִּקְרְאוּ בֵית־יִשְׂרָאֵל אֶת־שְׁמֹו מָן וְהוּא כְּזֶרַע גַּד לָבָן וְטַעְמֹו כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ׃
Translit, VAYIQRE'U VEIT-YISRA'EL 'ET-SYEMO MAN VEHU KEZERA GAD LAVAN VETAMO KETSAPIKHIT BID'VASY

Ketumbar (Ibrani: גַּד - GAD, Keluaran 16:31; Bilangan 11:7). Tumbuhan asli daerah Laut Tengah (Coriandrum sativum), dimanfaatkan sejak tahun 1550 sM bagi keperluan dapur dan obat. Bijinya berbau harum, berwarna kuning abu-abu, dan besarnya 4 mm. Orang Israel membandingkannya dengan manna.

* Bilangan 11:7
LAI TB, Adapun manna itu seperti ketumbar dan kelihatannya sepertidamar bedolah.

KJV, And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium

Hebrew, 
וְהַמָּן כִּזְרַע־גַּד הוּא וְעֵינֹו כְּעֵין הַבְּדֹלַח׃
Translit, VEHAMAN KIZRA-GAD HU VE'EINO KE'EIN HABEDOLAKH


38A. BAWANG PREI/ LEEK

Allium porrum
Scientific name: Allium ampeloprasum L.
Synonym name: Allium porrum L.
Common name: Great-Headed Garlic, Elephant garlic, Levant Garlic, Wild Leek
Hebrew name: שום גבוה
Arabic name: Kurrat, كرات‎
Family: Liliaceae, שושניים

* Bilangan 11:5-6 
11:5 LAI TB, Kita teringat kepada ikan yang kita makan di Mesir dengan tidak bayar apa-apa, kepada mentimun dan semangka, bawang prei(KHATSIR), bawang merah dan bawang putih.

KJV, We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 

Hebrew, 
זָכַרְנוּ אֶת־הַדָּגָה אֲשֶׁר־נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם אֵת הַקִּשֻּׁאִים וְאֵת הָאֲבַטִּחִים וְאֶת־הֶחָצִיר וְאֶת־הַבְּצָלִים וְאֶת־הַשּׁוּמִים׃
Translit, ZAKHARNU 'ET-HADAGAH 'ASYER-NOKHAL BEMITSRAYIM KHINAM 'ET HAQISYU'IM VE'ET HA'AVATIKHIM VE'ET-HEKHATSIR VE'ET-HABETSALIM VE'ET-HASYUMIM 

11:6 LAI TB, Tetapi sekarang kita kurus kering, tidak ada sesuatu apapun, kecuali manna ini saja yang kita lihat."

KJV, But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.

Hebrew, 
וְעַתָּה נַפְשֵׁנוּ יְבֵשָׁה אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל־הַמָּן עֵינֵינוּ׃
Translit, VE'ATAH NAFSYENU YEVESYAH 'EIN KOL BILTI 'EL-HAMAN 'EINEINU



38B. BAWANG MERAH/ ONION

                           Allium Cepa

* Bilangan 11:5 
LAI TB, Kita teringat kepada ikan yang kita makan di Mesir dengan tidak bayar apa-apa, kepada mentimun dan semangka, bawang prei, bawang merah (BETSEL) dan bawang putih.

KJV, We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 

Hebrew, 
זָכַרְנוּ אֶת־הַדָּגָה אֲשֶׁר־נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם אֵת הַקִּשֻּׁאִים וְאֵת הָאֲבַטִּחִים וְאֶת־הֶחָצִיר וְאֶת־הַבְּצָלִים וְאֶת־הַשּׁוּמִים׃
Translit, ZAKHARNU 'ET-HADAGAH 'ASYER-NOKHAL BEMITSRAYIM KHINAM 'ET HAQISYU'IM VE'ET HA'AVATIKHIM VE'ET-HEKHATSIR VE'ET-HABETSALIM VE'ET-HASYUMIM


38C. BAWANG PUTIH/ GARLIC

                         Allium Sativum

* Bilangan 11:5 
LAI TB, Kita teringat kepada ikan yang kita makan di Mesir dengan tidak bayar apa-apa, kepada mentimun dan semangka, bawang prei, bawang merah dan bawang putih (SYUM).

KJV, We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 

Hebrew, 
זָכַרְנוּ אֶת־הַדָּגָה אֲשֶׁר־נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם אֵת הַקִּשֻּׁאִים וְאֵת הָאֲבַטִּחִים וְאֶת־הֶחָצִיר וְאֶת־הַבְּצָלִים וְאֶת־הַשּׁוּמִים׃
Translit, ZAKHARNU 'ET-HADAGAH 'ASYER-NOKHAL BEMITSRAYIM KHINAM 'ET HAQISYU'IM VE'ET HA'AVATIKHIM VE'ET-HEKHATSIR VE'ET-HABETSALIM VE'ET-HASYUMIM

Dari ketiga tanaman umbi lapis yang biasa digunakan sebagai bumbu dalam masakan yang umum ini hanya Bawang putih (Ibrani:שׁוּם - SYUM) berasal dari East Mediterranean (Mesir). 
Bawang merah (Ibrani: בֶּצֶל - BETSEL) dan Bawang prei (Ibrani: חָצִיר - KHATSIR) berasal dari Asia Tengah, tetapi semuanya telah dibudidayakan di Mesir dan tanah Alkitab sejak 3000 sM.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar